Much has
been said and written about the connection between language and culture, and
while this connection is something I was loosely aware of on a cognitive level,
it wasn’t until I moved to the Middle East that I began to understand it more
experientially.
Arabic and
English are very different languages, from sentence structure to the way words
are formed and even to the direction of reading and writing. In many ways, the
two could not be more different. As I’ve mentioned in another post,
these differences shape (or are shaped by, depending on your argument) the very
way that people think. But they also are related to the way people express
their thoughts. For example, as I pointed out in yet another post, the
English language and English-speaking cultures tend to be very direct, while
the Arabic language and the cultures that utilize it tend to be more circular
in communication. But there is another major difference between these
languages/cultures: one related to the expression of emotion.
Since
living in the Middle East, I’ve learned that Americans are often thought of as
“soft” (as we would say in English), i.e., that we have a low tolerance for
suffering and hardship and that we tend to complain about minor things. (When
you compare the average life experiences of an American to those of someone
from the Middle East, you begin to understand why this opinion is formed.) In
other words, Americans are thought to be much more emotive than Arabs, even melodramatic,
when it comes to dealing with inconvenience, suffering, or pain.
But there
is another way in which Americans are much less emotive than Arabs, and
that is in expressing affection—and I’m not just talking about romantic
affection. I’m talking about every level of affection that can be felt by a
human being. By way of example, though, here’s a humorous take on what this
looks like when it comes to romantic affection:
To an
English speaker, the number of words, breadth of descriptive vocabulary, and
intensity of the all-caps in this example convey an over-the-top expression of
affection. But to an Arabic speaker, the verbosity, descriptiveness, and
intensity are all perfectly normal—normal even to the point that such
expression is only mildly modified when the affection is something less than
romantic, e.g., between friends.
Not long
ago, my husband and I were in a men’s clothing store in our city and were being
helped by the owner. Shortly after we arrived, another customer came in who
obviously knew him. I wish I had had the presence of mind to record or at least
write down the conversation between the two men because they went back and
forth multiple times exchanging expressions of greeting before ever getting to
the point of why the customer came in the store in the first place. The length
alone of that introductory exchange, while completely normal in Arab cultures,
is still disorienting to my American, English-speaking self, but what made the
exchange, and others like it, even more disorienting were the actual words and
expressions used. It’s not just a “Hi, how are you?” “Oh, hi, I’m well, how are
you?” repeated over and over. It’s more like:
Man 1:
“Hello, My Dear! Welcome!” [Those familiar with Arabic even a little will
recognize that “my Dear” is “Habibi.”]
Man 2:
“Hello, My Age! What’s new?”
Man 1: “My
Eyes, praise God, all is good, My Dear. All is well?”
Man 2: “My
Dear.”
Man 1: “My Heart,
welcome.”
Man 2: “My Precious
One. How is the family?”
Man 1:
“Well, well, My Life, thank God.”
Etc.
This
effusive mode of expression is not just limited to greetings, however. The
Arabic equivalent of “Happy Birthday” literally translates to “Every year and
you are healthy,” which is a way of wishing prolonged good health upon someone.
Instead of “Congratulations,” which translates “Mabrook,” it is more common to
say “Alf mabrook,” i.e., “a thousand congratulations,” (or even “alf alf alf
mabrook”). When you post a picture of your meal on social media, comments are
less likely to be about how delicious the food looks (which is typical for
American responses) and instead are more likely to be of the “bon Appetit”
variety but that literally translate to, “Health and total wellness” or “Two
health.” And when that Arab equivalent of “enjoy the food” is said to you, the
appropriate response literally translates to “On your heart,” which is a way of
heaping the blessing back on the one offering it. And of course, it is not
uncommon for each of these to be followed—or surrounded—by one or more of the
“my life, my heart, my eyes, my precious one,” type of phrases.
As an
American, I am not used to this overflowing expressiveness, and my manner of
communication reflects that. But as much as I am unaccustomed to offering such
effusive expressions, I am even more unused to receiving them. I find myself
completely at a loss as to how to respond to words that to my ears seem to
convey a depth of feeling only reserved for those most romantically in love
with each other. A simple, “Thanks” or “You too,” never seems sufficient in the
face of such outpouring, and yet I never quite know what to say, so I usually
end up resorting to a smile and nod and feeling the weight of my inadequacy to
reciprocate such apparent depth of emotion.
Of course,
in some ways, these expressions are merely part of the culture and have just
become what people say without really thinking about it. But even still, the
fact that these deep and flowery phrases are part of normal communication
reflects an emotiveness inherent in Arabic-speaking cultures that
English-speaking cultures lack.
To be
honest, at times, this cultural difference can be incredibly frustrating. It
can leave me feeling awkward or like a terrible person for not feeling rushing
swells of emotion at every turn. It makes me think I come across as rude or
insensitive or shallow for not being easily able to roll expressions of
adoration off my tongue. But in another sense, I’ve come to see that this
cultural difference, like so many others, is yet another opportunity to learn
more about God.
Numerous
times, the Bible speaks of God delighting in those who follow Him. And in one
of the most beautiful verses, we read:
“The
Lord your God is in your midst,
a mighty one who will save;
he
will rejoice over you with gladness;
he will quiet you by his love;
he
will exult over you with loud singing” (Zephaniah 3:17, ESV).
It wasn’t
until I moved to the Middle East that I began to get a glimpse of what it
really must be like for God to delight in us, to rejoice over us, to exult over
us. His love is not just an “I love you” kind of love. It’s a “My adoration for
you cannot be quantified nor expressed merely by the written word. The death of
a thousand suns can’t match the energy of My love for you. I didn’t just face
death, I met and defeated death to prove my commitment to you, o beloved one,
my precious child” kind of love.
The
Creator of the Universe, the All-Powerful God, is an emotive God who is overflowing
with love (not to mention being Love itself) and who expresses that love by
rejoicing over us with gladness and exulting over us with loud singing. He is
effusive in His expression of affection toward us. And that’s something that I
think our Arab brothers and sisters in Christ can understand on a deeper level
than we Americans can.
As I
continue to adjust to communicating in a different cultural dynamic, I pray
that God uses my exposure to this more emotive manner of expression to enlarge
my capacity for grasping and receiving His overflowing love for me. And for my
American family of faith, I pray that you likewise “may have strength to
comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and
depth, and to know the love of Christ that surpasses knowledge, that you may be
filled with all the fullness of God” (Ephesians 3:18-19, ESV).
Apparently I am an American American (or perhaps something else, if there's anything out there that uses minimal words to convey thoughts). Those were a lot of words - beautifully written, but a lot of words. LoL
ReplyDeleteOnce upon a time I did utilize a much larger vocabulary and was far more proficient at small talk and conversation, as a whole. Yet, after decades (!) of working in a profession where everything is timed and the expectations of "go, go, GO" are a constant... I now mince words and try to speak sparingly.
Your posts are always so beautifully written with so much love, grace, and composure. I truly enjoy reading them plus, watching God and the world through your eyes.
It is fascinating how our life experiences and backgrounds often shape the way we communicate. Thank you for the kind words. I'm happy to hear you enjoy these posts.
DeleteTruly blessed by your beautifully written post, Olivia. Zephaniah 3:17 is actually a verse that has been on my mind this week during our visit to your city, so reading this tonight is so timely and personal for me. ❤️
ReplyDeleteI'm so happy to hear that and glad that you're enjoying your time in the city. It is a blessing to have you here.
Delete