When my
parents and I first visited my husband’s family in the Middle East, one of the
hardest adjustments was learning to navigate the cultural protocol for
accepting or rejecting something that was offered. Generally speaking, Americans
are a very straightforward people. We like to be direct and get to the point.
Middle Easterners, on the other hand, tend to be more circular in their
thinking and communication, as I’ve written about in a previous post.
One of the
main arenas where this difference plays out is hospitality. Middle Easterners
are an incredibly hospitable people. When you visit them at their home, they
will offer you all manner of refreshments. But when it comes to receiving such
things, they consider it more polite to refuse the first time it is offered.
Only after the second or perhaps third offering of “Would you like
such-and-such?” is it considered polite to accept something. This means even if
you really want that cup of coffee or piece of baklava, you turn it down the
first time it’s offered, knowing it will be offered again—and again. It also
means that if you really don’t want it, you’ll have to refuse it several
times before the refusal is recognized as your genuine wish. Americans, by
contrast, have no qualms about stating their true desires from the outset. “No,
thank you” really means “No, thank you.” In the same way, when Americans offer
something to their guests and are met with that “No, thank you,” they take it
at face value and usually don’t offer again.
You can
imagine the cultural clash that occurs when an American visits a Middle Eastern
home or vice versa. In the first setting, Americans can easily come across as
rude or can feel pressured by the repeated offers and finally give in, taking
something that they really didn’t want in the first place. In the second,
Middle Easterners are in danger of going hungry or thirsty if they don’t
realize that a refusal on their part most likely won’t be met with a repeated
offer from their host.
In our culturally-blended
family now, when we say, “No, thank you,” we joke that it’s either “an American
no” or “an Arab no.” And thankfully, my in-laws have come to understand that
I’m not being rude when I say “yes” the first time, and I’m slowly learning to
keep offering, even when my first offer is met with a “no.”
This
cultural dynamic can also affect the process of buying and selling something.
In the Middle East, Person 1 may ask how much something is, and Person 2 might
say, “Oh, you can have it. No need to pay.” At which point, Person 1 will
understand that Person 2 is being polite and avoiding the appearance of greed
by not disclosing the price right away. Person 1 will then ask again and insist
that he be allowed to pay. This cycle can go on and on for some time before
Person 2 finally feels it appropriate to state the price.
It wasn’t
until I moved to the Middle East that I really began to understand how deeply
rooted this pattern of etiquette is, and it was then that I gained
understanding of a passage in the Bible that had always confused and amused me.
In Genesis 23, Abraham’s wife Sarah had just passed away, and he was looking
for a place to bury her. He approached the Hittites, the people living in the
area, and we pick up with him in verses 8-9 (ESV):
“And
he said to them, ‘If you are willing that I should bury my dead out of my
sight, hear me and entreat for me Ephron the son of Zohar, that he may give me
the cave of Machpelah, which he owns; it is at the end of his field.’” At first, with this translation, it
appears that Abraham is asking to be given the cave for free, but we see from
his next statement in verse 9, that he is really offering to pay: “‘For
the full price let him give it to me in your presence as property for a burying
place.’” So what did Ephron do? American readers like myself might
expect him to simply state the price, which is why we are surprised and a bit
confused to see he didn’t. Instead, he said in verse 11, “‘No, my lord,
hear me: I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the
sight of the sons of my people I give it to you. Bury your dead.” Ephron
was clearly offering to give not only the cave but also the entire field to
Abraham at no charge. Again, we American readers might expect Abraham to
respond with something like, “Really? That’s so kind of you. Thank you so much”
and accept the offer. But he didn’t. In verses 12-13, “Then Abraham bowed
down before the people of the land. And he said to Ephron in the hearing of the
people of the land, ‘But if you will, hear me: I give the price of the field.
Accept it from me, that I may bury my dead there.’” So Abraham
repeated his offer, and what Ephron did next presents another surprise.
“Ephron
answered Abraham, ‘My lord, listen to me: a piece of land worth four hundred
shekels of silver, what is that between you and me? Bury your dead’” (vv. 14-15). Here Ephron still
appeared to be offering the land to Abraham for free, but he slipped in there
the value of the property. In my American mindset, I always thought that either
he never intended to make Abraham pay for the land or he had been genuinely not
wanting to charge Abraham at first, changed his mind because of Abraham’s
insistence, but still felt bad about naming a price. After learning how Middle
Eastern negotiation works, though, I see now that Ephron always had the
intention of selling the land to Abraham for the full price. It just took going
through the culturally appropriate process to get there.
So “Abraham
listened to Ephron, and Abraham weighed out for Ephron the silver that he had
named in the hearing of the Hittites, four hundred shekels of silver, according
to the weights current among the merchants” (v. 16). They closed the
deal, and everyone was happy. Ephron and Abraham were living and acting in the
context of their culture—a culture that is still in existence today. And
suddenly what seemed an oddity in Scripture made perfect sense.
This is
just one example of how learning the nuances of a culture different from our
own can increase our understanding and how, when it comes to studying
Scripture, knowing the context of the place in which its events occurred helps
us avoid misinterpretation. For more examples like this one, see other posts
with the Cross-Cultural label here on An Iris Awaits.
Hi Olivia, we don’t know each other but we are distant relatives (my grandfather is Jim and my uncle is Brady). Anyway, I love learning new things, so I found this information in this blog article very interesting. And, like you said, it sheds new light on some passages in the Bible. I knew this — I now have a new understanding of their culture, albeit a small piece of their culture, but an important one nonetheless. Thank you for sharing!
ReplyDeleteHi, Danette, thanks for your comments! I love learning new things too. I'm glad you found this post helpful. Hope we can meet each other sometime!
Delete